
ホームページの無料翻訳機能を使いましたが、誤訳はホームページ委員会の責任です。
IFSW US Member in support of UN reform
国連改革を支持するIFSW US Member
IFSW US member organization National Association of Social Workers has together with a number of other US Non-Governmental Organizations sent the following letter to US Secretary of State (Minister of Foreign Affairs) Condoleeza Rice in support of reform in the United Nations:
全国Social Workers協会にはいくつかの他の米非政府組織と共にあるIFSW USメンバー組織は、国連の中に改革を支持して米国務長官(外務大臣)Condoleeza Riceに、以下の手紙を送りました:
We would like to express our continued support for the package of management reforms proposed by Secretary-General Kofi Annan in March and endorsed by the United States. We continue to believe that a more streamlined, efficient and accountable United Nations is vital to the U.S. national interest.
3月に事務総長コフィアナンによって提案されて、アメリカ合衆国によって支持される管理改革のパッケージの我々の継続的なサポートを表したいです。我々は、より流線形で、効果的で、説明できる国連がアメリカ国益に不可欠であると思ってい続けます。
We are therefore concerned with the recent decision by the “G-77” to oppose the SecretaryGeneral’s efforts to overhaul the UN. We are also concerned, however, that the U.S. response to this action may have harmful and potentially irreparable effects on our shared goal of improving the United Nations and, ultimately, on our national security.
我々は、したがって、国連をオーバーホールするSecretaryGeneralの努力に反対するという「G-77」ものによる最近の決定に関心を持ちます。我々は、しかし、この行動へのアメリカの反応が国連を改善する我々の共有ゴールで、そして、最後に、我々の国家の安全の上で有害で潜在的に回復できない影響を及ぼすかもしれないことを心配してもいます。
As you are aware, an impending crisis looms in June, when the United Nations’ spending authority runs out. Because approval of a budget is tied to the completion of reforms which now will be more difficult to accomplish, it is imperative that the United States develop and clearly articulate its priorities for management reform and lay out a strategy for achieving them.
あなたがわかっていて、切迫した危機は6月に迫ります。そのとき、国連の出費権限は尽きます。予算の承認が現在達成するのがより難しい改革の完成に拘束されるので、アメリカ合衆国が発展して、管理改革のために明らかにそのプライオリティーを明瞭に表現して、彼らを成し遂げるための戦略を説明することは避けられないです。
Mistrust at the United Nations is at an all time high. A concrete and specific listing of U.S. reform priorities could do much to help convince other nations that we aim to improve, not undercut, the UN. If we rely only on ultimatums and U.S.-imposed timelines ? tactics that have failed to yield results so far ? we risk exacerbating tensions and undermining the chances of reform. And strategies that threaten to disrupt or delay continued funding for the UN will further isolate the U.S. and undermine the UN’s ability to carry out ongoing, critical activities, such as peacekeeping, nuclear inspections, support for democratic processes in the Middle East, and humanitarian relief missions ? at a time when the U.S. is calling for the UN and other nations to do more to confront the difficult challenges in Iraq, Afghanistan, Iran, and Darfur.
国連の不信は、すべて時間高さであります。アメリカ改革プライオリティーの具体的で特定のリストは、我々が、下げられなくて、国連を改善しようとすると他の国に信じさせるのを助けるのに大いに役立つことができました。我々が最後通告だけに頼って、スケジュールをU.S.-imposedした?譲ることができなかった戦術はここまで起こります?我々は緊張を悪化させて、改革の可能性をつぶす危険を冒します。そして、国連のために継続的な資金提供を中断させるか、延ばす恐れがある戦略は、さらにアメリカを孤立させて、進行中の、重要な活動(例えば平和維持、核兵器査察、中東での民主主義のプロセスに対する支持と人道援助任務)を行う国連の能力を徐々にむしばみます?アメリカがイラク、アフガニスタン、イランとDarfur.で難しい挑戦に直面するためによりする国連で他の国を求めている時で
At this critical juncture in the reform process, we urge you to fully engage in dialogue with your counterparts abroad, and ask that you instruct Ambassador Bolton, our other diplomats at the UN, and those in capitals around the globe to use persistent diplomacy and direct negotiation to convince other nations, particularly those of the G-77, that a modernized and revitalized UN will be a more effective tool to address the concerns of all nations, not just the wealthy few.
改革プロセスのこの重要な接続で、我々は完全に海外のあなたの対応する人との対話をして、それにあなたを尋ねるあなたが現代化されて甦る国連が全ての国の懸念に対処するためのより効果的ツールであると他の国(特にG-77のそれら)に信じさせるために持続的な外交と直接の交渉を使うためにボルトン大使、国連の我々の他の外交官と人々に世界中の首都を教授すると主張します。そして、ちょうど裕福なものはわずかではありません。
As noted at the beginning of this letter, we in the NGO community support your efforts to achieve substantial and lasting reform at the UN. Representatives of the organizations below would like to arrange a meeting with Administration officials to discuss how we can help marshal the resources and encourage and facilitate specific strategies and tactics to help ensure the successful adoption of these important reforms.
この手紙の始めに注意されるように、NGOコミュニティの我々は国連で相当で長続きする改革を成し遂げるあなたの努力を支持します。下記の組織の代表は、我々がどのように資源を整理して、特定の戦略を助長して、容易にするのを手伝うことができるかについて議論する政府官僚との会談とこれらの重要な改革の成功した採用を確実にするのを助けるための戦略を配置したいと思います。
Speaker Gingrich recently said, “the challenge to us now is to accelerate and increase the pressure, to reach out to other countries and make (reform) a multilateral effort, and to do everything we can to ensure that the UN continues to move toward greater accountability, greater transparency, and greater effectiveness.” He said this was a cause worth spending a great deal of time and effort on.
話者ギングリッチは、最近言いました、「我々への挑戦は、現在圧力を速めることになっていて、増やすことになっていて、他の国に接触することになっていて、多国間の努力をすることになってい(改良する)て、我々が国連がより大きな責任、よりすばらしい透かしとより大きな効果の方へ進み続けることを確実とするためにそうすることができるすべてをすることになっています。」、Heはこれが多くの時間と努力を費やす価値がある原因であると言いました。
We agree. Effective U.S. leadership in this reform effort requires sufficient resources, reasonable timeframes, and deliberate diplomacy. We encourage you to use the United States’ full diplomatic force to promote this cause, but fear that the continued reliance on unilateral approaches will undermine this opportunity and will have devastating consequences for the future effectiveness of the United Nations and to U.S. interests.
我々は同意します。この改革運動の効果的アメリカリーダーシップは、十分な資源、理にかなった時間枠と慎重な外交を必要とします。我々は、あなたがこの原因を進めるためにアメリカ合衆国に最大限に外交に武力行使するが、片側のアプローチに対する継続した依存にはこの機会を徐々にむしばんで、国連の将来の効果のために、そして、アメリカ利益に破壊的な結果があるのを恐れるのを奨励します。